„Mburuvichara?“, die Version von „Der kleine Prinz“, kommt in Guaraní an

-

Mburuvichara?die Version in Guarani des universellen Klassikers Der kleine Prinzvom Franzosen Antoine de Saint-Exupéryvervollständigt eine Trilogie des Buches, übersetzt in Sprachen, die in Bolivien beheimatet sind, wie z Aymara und Quechuamit dem Ziel, indigene Sprachen und Kulturen zu stärken und ihnen Relevanz zu verleihen.

Die Arbeit, präsentiert unter aktuelle Buchmessen in der östlichen Stadt Santa Cruz und im südlichen Tarija, ist Teil einer Sammlung, die auch umfasst die Aymara-Versionen, Warawar wawaund in Quechua, Apu wawaim Rahmen des Projekts Universelle Werke in Muttersprachen vom Verlag des Plurinationalen Staates Bolivien (EEPB).

Die Übersetzung von Der kleine Prinz erfolgte unter der Prämisse von die 36 Muttersprachen „stärken“. in der seit 2009 geltenden bolivianischen Verfassung als offiziell anerkannt, gab die Geschäftsführerin des Verlags, Estela Machicado, an.

„Der Landesverlag nimmt die Herausforderung an Erstellen Sie eine Bibliographie in Muttersprachenda es sehr wenig Bibliographie gibt, um in der Muttersprache eines großen Teils der Bevölkerung lernen und lesen zu können, um nicht nur universelle, sondern auch nationale Werke in unseren Muttersprachen zu lesen“, bemerkte er.

Ein Exemplar des Buches „Der kleine Prinz“ in der in Bolivien heimischen Sprachversion auf der Buchmesse Santa Cruz am 7. Juni 2024 in Santa Cruz (Bolivien). EFE/Juan Carlos Torrejón

So entstand das Projekt den Muttersprachen „Relevanz“ verleihen und wurde ausgewählt Der kleine Prinz denn nach der Bibel, „Es ist das am zweithäufigsten übersetzte Buch der Welt“mit mehr als 400 Ausgaben in verschiedenen Sprachen, betonte er.

Aymara, Quechua und Guaraní sind die Originalsprachen die in Bolivien am häufigsten gesprochen werden.

Letztes Jahr wurde es vorgestellt Warawar wawa auf der Internationalen Buchmesse in La Paz, letzten Monat Apu wawa und nun ist die Serie komplett mit Mburuvichara?

Der Roman

Wie in den Aymara- und Quechua-Versionen, der erste Teil von Mburuvichara? Es ist auf Guaraní und das zweite auf Spanisch.. Darüber hinaus enthält jedes Kapitel die Idee, junge Menschen für das Lesen zu begeistern ein QR, der den Leser zum Hörbuch führt um den Text auf Guaraní anzuhören.

Leser werden finden symbolträchtige Phrasen B. „Emboy?gua cheve metei vecha“ oder „Zeichne mir ein Schaf“ oder „Yande piapeño yaechakavi mbae; jokua mabet?ko yende yaech“ oder „Nur mit dem Herzen kann man gut sehen; das „Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar“, aus dem letzten Gespräch, das der Kleine Prinz mit dem Fuchs oder „Aguara“ führt.

Der Übersetzung Es wurde vom Soziologen Elías Caurey und Professor Benjamín Cuellar Fernández in Auftrag gegeben.

„Wir haben die Idee gefunden, es zu können legte auch ein universelles Werk in der Guaraní-Sprache vor und es in unserer Sprache genießen zu können, damit unser Volk auch in der Guarani-Melodie die Erzählung dieses weltweit bekannten Werks hören kann“, sagte Caurey.

Der Sachverständige erklärte, dass er suchte dass die Übersetzung ausgewogen ist und haben „verschiedene Sorten“ von Guaranída Cuellar ein Spezialist für die sprachliche Variante von Isoso und Caurey für die von Ava ist.

Eine Person liest das Buch „Der kleine Prinz“ in der in Bolivien heimischen Sprachversion auf der Buchmesse Santa Cruz am 7. Juni 2024 in Santa Cruz, Bolivien. EFE/Juan Carlos Torrejón

Caurey behauptete, es sei „eine sehr schöne Herausforderung“ und das Sie mussten „eine ganze Reihe von Quellen“ konsultieren.weil es in Saint-Exupérys Roman Elemente und Situationen gibt, die vielleicht nicht in der Kultur und Sprache der Guaraní kodifiziert sind, so war es notwendig, „Neologismen zu schaffen“, ohne „von der zentralen Idee des Buches“ abzuweichen.

Es war der Fall von Kometen- oder Asteroidenkonzeptwas „in der westlichen Logik anders ist“ und schließlich identifizierte er sich in dem Werk als „mbaerend?“.

Sprachliche Wiederbelebung

Für den Soziologen ist die Initiative „sehr wichtig“, denn „trägt zur sprachlichen und kulturellen Wiederbelebung bei der einheimischen Sprachen in Bolivien“ und insbesondere die Guaraní-Version wird es den Menschen ermöglichen zu sagen, dass man in ihrer Sprache „diese universellen Geschichten auch lesen oder erzählen kann“.

Machicado behauptete dies Diese Bücher werden wichtige „Werkzeuge“ sein in den Lehr- und Lernprozessen von Muttersprachen.

Auf der Buchmesse Santa Cruz am 7. Juni 2024 in Santa Cruz (Bolivien) sehen sich die Menschen das Buch „Der kleine Prinz“ in der in Bolivien heimischen Sprachversion an. EFE/Juan Carlos TorrejónAuf der Buchmesse Santa Cruz am 7. Juni 2024 in Santa Cruz (Bolivien) sehen sich die Menschen das Buch „Der kleine Prinz“ in der in Bolivien heimischen Sprachversion an. EFE/Juan Carlos Torrejón

Nach der Veröffentlichung dieser Kollektion Der Verlag analysiert, was das nächste Werk sein wird um mit dem Projekt fortzufahren, da verschiedene Autoren und Botschaften Kontakt mit ihnen aufgenommen haben, um einige Titel vorzuschlagen.

Die Initiative ist im Rahmen der Internationales Jahrzehnt der indigenen Sprachen verkündet von Vereinte Nationen für den Zeitraum 2022-2032, um das Verschwinden Tausender dieser Sprachen zu verhindern.

-

PREV 4 spannende Romane aus der spanischen Epoche mit mehr als 600 Seiten zum Lesen an Sommernachmittagen
NEXT Erzählte Porträts spanischer Taten, das ist das von der Universität Oviedo und der Ferrer-Dalmau-Stiftung geförderte Buch